2023-07-27 11:30:18 条浏览
最近刚好跟北美的渠道推广商讨论一部小说的海外电子发行,其间了解到当前北美(主要指美国和加拿大)对中国网络文学的接受度不高,一方面受限于翻译作品在题材选择上的贫瘠,多为武侠和玄幻类;另一方面在于东西方文化的世界观和价值观仍有较大的差异。北美市场更多还是期待一些具有现实题材意义的网络文学作品,帮助当地人了解当今中国在发生什么、中国的特定年龄层次的人在想什么、对于西方的一些思想中国人的反应是什么…而这一类型的优秀作品,即使在国内的网络文学作品中,也是凤毛麟角。
另外,如东南亚、中东市场,网络文学的输出更多还是依靠国家一带一路的政策扶持,有繁荣的空间。
首先谢谢邀请!
从武侠世界的热心网友翻译走红到起点收购武侠世界成立起点国际,一路走来充满了荆棘和波折,也有着无数网友的热血和汗水,重新建立的秩序,标志这中国网络小说真正走出国门。
本人不太关注武侠世界,毕竟……英语水平有限,但也知道大神二目的《放开那个女巫》在武侠世界的火爆程度,不仅仅评论感人,甚至还有国外网友为小说制作插画,这应该是网络作家梦寐以求的境界了吧!
如果说《放开那个女巫》是西幻+蒸汽,在文化层面比较容易接受的话,那么另外一本更火的东方玄幻就更有代表性了,那就是大神横扫天涯的《天道图书馆》,据大神本人说订阅非常可观。
网络小说走向世界是好事,个人希望会有更多的优秀作品走红。
从日漫在我们成长中泛滥,到好莱坞大片空降电影院,从韩流入侵奶油小生流行,到今天不得不重视文化入侵的时候,我们需要一剂猛药,让年轻人重新审视传统文化。
网络小说,好像和传统文化不搭界,而且良莠不齐,龙蛇混杂,但不能否认,其中还是有很多优秀作品的。
所谓外来的和尚好念经,当优秀的网络小说在国外走红的时候,往往能刺激国内市场,传统文化或许会随着回归。
总而言之,网络小说在国外走红不仅仅可以让把中国文化走向世界,也可以刺激国内传统文化的复苏。
提起网文有很多人还是嗤之以鼻,他们对网文的映像还是深度不够,难登大雅之堂。
网文行业如何才能成为国家级的产业,终归还是要摆脱四个字:快餐文学。
不能否定的是国内的网文行业已经足够强大,拥有体量庞大的作者与读者,为什么有层出不穷的小白文?
目前的网文行业门槛较低,一部分低质量的小说还是与作者的水平有关系,除了天赋秉异的大神,人人都不是生来就会写文章的,说到底还是要多读多看,多了解套路。
大趋势一方面是网文的质量会越来越高,摆脱快餐文学,文学是要和社会共同进步的,大环境培育了读者的阅读习惯,随着读者的文化素养提高,同时对网文整个行业的发展及要求会越来越高,网文行业之后一定会越来越好,说到底还是时间问题。
且不能否认网文中也有很多经典之作,市场饱满之后就会溢出,网文向国外输出,让更多的外国人知道并接受网文,近年外国人看网络小说的新闻也层出不穷,且中国网文输出全球已经是必然,网文作者会产出更多优质的作品进军海外,怎样能让更多的人接受中国网文,说到底还是看作品的质量,需要认真思考如何从读者的角度出发,写出他们想要看的作品,并自身名利双收。
希望网文行业越来越好~
推荐逐浪《小僵尸混都市》
电影行业捞不回钱,小说多捞点平衡一下也不错,如果ip能发现到国外,将会是个巨大的国际产业链。
几年前,中国网络小说开始走出国门,在海外广受世界读者喜欢,成为世界四大文化现象之一。
因为文字和语言不同,为了能够理解中国网络小说里的一些特别术语,外国读者专门编写了一些术语词典,用于对照理解。比如“道”“气”“阴阳”“三界”“金丹”“筑基”等等。
外国读者想要看到小说,得经过翻译之后才能看,一些外国读者为了更快更容易地看到小说,甚至为此专门学习汉语。中国一直努力想做的事,没想到靠网络小说做到了。
那么在国内经典火书无数,在国外,那些外国人又都喜欢看哪些书呢?下面给大家盘点一下。
1、《盘龙》作者:我吃西红柿
《盘龙》英文名CoilingDragon。据说这是最早被翻译到国外的一本网络小说,由WuxiaWorld创始人翻译,一举将网站排名拉到全球排名1万多名,建站2年直接进入全球1500名左右。
2、《我欲封天》作者:耳根
英文名是IShallSealtheHeavens,翻译过来就是《我要封天》,挺完美的。作者名直接用的拼音ErGen。
3、《斗破苍穹》天蚕土豆
英文名叫BattleThroughtheHeavens,再翻译过来就是《在天空中战斗》。其中斗气直接音译成DouQi,天蚕土豆翻译成了HeavenlySilkwormPotato。另一本《武动乾坤》书名直接英译WuDongQainKun。
4、《诡秘之主》作者:爱潜水的乌贼
英文名是LordoftheMysteries,翻译过来是《神秘之王》,感觉还行。乌贼这本在国内大火的同时,在国外也一样大火,据说不少外国读者等不及翻译,直接翻到起点来看了。
5、《修罗武神》作者:善良的蜜蜂
英文名是MartialGodAsura,翻译过来是《武术神阿修罗》,还挺带感的。善良的蜜蜂被翻译成KindheartedBee。
6、《天道图书馆》作者:横扫天涯
这也是一本在国内国外大火的书,长期在起点国际版上榜第一位。好家伙,英文名LibraryofHeavensPath,直接翻译过来就是《天道图书馆》。
7、《逆天邪神》作者:火星引力
英文名是AgainsttheGods,翻译过来《对抗众神》。关键是1998年就已经有一本英文小说名就叫AgainsttheGods。
8、《武极天下》作者:蚕茧里的牛
英文名MartialWorld,有翻译是《武术的世界》,玄幻一下变成武侠。
9、《凡人修仙传》作者:忘语
凡人的英文名有点长,ARecordofaMortal’sJourneytoImmortality,再翻译过来就是《一个凡人通往不朽之旅的记录》。
10、《妖神记》作者:发飙的蜗牛
英文名TalesofDons&Gods,翻译过来就是《恶魔与神的传说》。
有人可能会好奇为什么没有辰东的小说,像《遮天》《神墓》《完美世界》《圣墟》在国内都那么火,那么多读者喜欢,在国外难道没有外国人喜欢吗?
其实都有的,只不过辰东的小说翻译得比较慢,可能是因为不太好翻译吧。《遮天》的英文名是ShroudinheHeavens,翻译过来是《笼罩天空》,感觉完全不对劲。想要让外国人理解或者脑补出辰东小说里所描写的那种恢弘、玄妙的意境,确实有点难。
如今在国外,也有越来越多的爱好者加入到创作者中来,成为网络小说作家,其中也诞生了一些人气不错的作品。网络小说作者群体越来越多,早已有专门为网络作家打造的码字软件。比如在网络作家都喜欢用的码字软件橙瓜码字上,都有近百万作者在码字创作。现在加上国外的一些创作者,网络小说影响力必然越来越大,期待诞生更多的经典佳作。
我认为,相比极其高调的中国网络文学走出去,到海外去,外国人写中国网络文学,意义更大,为什么这样讲?因为,网络文学走出去,有可能是主动走出去,也有可能是被动走出去,两种情况,不管哪种,都是宣教式的,对外国人的具体需求,我们不了解,客观数据,也分歧较大。
但外国人写中国网络文学,却是一种主动、积极的行为。这种主动的行为,说明了,中国网络文学已经被海外读者真正接受、认可,并融入了世界文学的领地和圈子。你可以说,中国网络文学走出去,有水份,有夸张,但你无法否认,外国人同学,来主动的写中国网络文学、翻译中国网络文学,是一种夸张。
这说明,世界文学圈,正在以一种融洽微妙的方式,接受中国文学的先头军——中国网络文学。
这对中国文学,是划时化的意义,因为,世界文学和世界文学圈,一直对中国文学有偏见,他们老觉得,中国又穷又落后,人民愚昧,很多世界文学圈的人士,热衷搜索丑化中国的中国文学作品,并大加宣扬。但对中国改革开放四十周年取得的伟大成就,反应这个时代沧桑巨变的大量中国文学和中国网络文学作品视而不见。
但外国人开始主动的来写、来翻译中国网络文学,我认为,这是这种偏见的极大改观和进步。我认为,外国人写中国网络文学,最大的催生国外文学种类的丰富,就是让中国文学(中国网络文学)这个元素,有的更大的声音,占据了更多的类别,同时,让类型文学的品类,有了量和质的全面提升,至少为世界类型文学增加了几十个新的品种和创作方向,而之前,世界文学,是没有这些品种和创作方向的。
我认为,这是中国文学的标志性事件,相信不久,世界文学的中国文学(中国网络文学)纪元,即将到来。
谢谢邀请!
唐家三少还是谁说,中国网文已经和美国大片、日本动漫、韩国电视剧并列,成为世界四大文化现象之一。
如果真是这样,当然值得高兴。
文学边缘化的今天,网文另辟蹊径,想不到现在成为千万作者(仅起点中文网就730万作者)、几亿读者的一条大道!
据说东南亚、日本、欧洲、美洲的华人辛苦追书,歪果仁也在辛苦追书,还建立网站专门翻译、讨论。关于网文的传说之一说得最神的是网文居然让一美国青年戒掉了毒瘾!
网文有什么吸引他们的地方?奇幻、玄幻、种田、末世、穿越……千奇百怪。
最近又出现一种最新潮的小说:对话式小说——QQ、微信一样,点一下出现一段。起点中文网开展对话小说征文比赛,近日已经截稿,29日编辑开始打分。
据我看来,网文兴起的最最重要原因,是在资源、环境的严峻现状和霍金预言面前,人类再次感到自己的无力,于是新神话诞生,靠YY来爽一爽。中国年轻人则是在网文里消解自己的无力与焦虑。
其次是网文可以排解孤独,可以边读边与人讨论、争论、发泄,甚至可以催更——让作者快快更新,甚至可以左右作者,让他(她)写出自己希望看到的情节和结局。
现在各省好像有了网络作家协会,并且对网文评奖发奖,有人大声疾呼网文应该写现实题材,我不知道这对网文是幸还是不幸,我只知道网文本是野草。