2023-08-01 15:05:15 条浏览
古文也好今意也好,只是表达方式不同,把握住关键字的解释和古今语法的规律,多练习吧。
教材全解
文言文不应称“翻译”,应称“注解”或“释义”。
古文翻译成现代文有直译法和意译法两种,直译是基础,意译是升华。不懂直译而妄谈意译是空中建阁,不明意译而只钻直译是拘泥刻板。二者相辅相成,方得古文要诣。
古文学得好就能翻译啊,这跟“初中知识”没必然关系。初中只是学历,但不表示学力。若是研究古文可以对照翻译注解。若想展示文采讲故事,课遵循外文翻译的“信”“达”“雅”来行文。可读性更强。
怎么把古文翻译成现代文?跟之前一位同学问的“怎么把文言文学好?“都是一个意思,要如何提高翻译成现代文?翻译成现代文这个学习起来不难,这个是需要一个过程的,注重每天积累,因此要多去读文言文,翻译文言文,多练题写题才行,背一些通假字,看词人怎么写,表达了什么。可以说是多练、多写、多翻译、多去理解,翻译没有捷径,只有多去翻译,多做笔记多刷题,翻译的题型还有其它题型可以在手机端的小程序叫“授课神器”中找到对应翻译题型练习,自己写一遍,在看答案解析,每天至少翻译一篇,也就是练一道题就可以了,不懂的词和翻译加到自己笔记上,这样提高古文翻译能力的问题也就解决了,希望可以帮到你。
分享个快速提升阅读古文的非主流方法:
1.挑选一本熟悉的古代小说,如《西游记》、《三国演义》等
2.先阅读现代文的版本,把里面的情结和内容大致记住
3.再开始阅读原版小说,因为阅读过一遍现代文,按照正常情况,大致都能看懂原著(不要求每字每句都懂,要求只要能看懂60%就可以了)
4.把其中不了解的字句逐个攻破。举个例子,看到三国里有句“推其致乱之由,殆始于桓灵二帝”,不了解含义,于是查资料后了解到意思为“推算动乱开始的源头大概从桓灵二帝开始”。接着继续思考前面一句好理解,古文和现代文之间为一一对应关系,后面一句“始于桓灵二帝”,为什么古文的“始”放在前面,而现代文“从……事后开始”则放在后面。
其它古文操作方法类似,先看现代文了解大概,再看古文熟悉两者相互转换的关系。
初期练习翻译,不用过于纠结背诵语法知识,各种倒装句可以把人弄到绝望,简单点,把阅读古文的量提升上去,培养培养语感,看不懂就猜意思,积累到一定阶段,翻译自然不成问题。
记住特殊字词的意思,逐字翻译,再用自己的话连成通顺的句子。
文言文翻译一般情况下遵循“信、达、雅”这三个选择。
“信”立求翻译内容准确,具体方法是要逐字翻译,每一个字都要翻译,做到内容符合原文的内容。“准确找出常见通假字、词类活用、古今异义、”这些关键字的往往是平时课文中老师要求掌握的重点实词虚词。平时的积累非常重要。
“达”立求翻译的内容语句通顺。在一步逐字翻译时因为古文和现在文存在很大的区别,所以翻译时要把古文中的“特殊句式”找到例如“状语后置、宾语前置、定语后置、省略句、被动句等”在翻译时做到语言符合现在汉语的语序。
“雅”立求翻译时语言的优美,要符合文言文的原意。
要做到字字对照,首先弄通弄经古文中的每一个字的意思,然后再把句子顺一遍,照现代人说话的方式和说话的方法,把它翻译过来,不能想当然。特别是对于古今异义的字,我们一定要在学习的过程中,在参考书上对照订正做到融会贯通在以后的古文翻译的时候,我们就会做到有的放矢,心中有数。
文言文翻译分直译和意译两种,初中一般以直译为主,要求字字对应,一一落实,主要的原则是信、达、雅,“信”是指译文要能准确地反映原文的意思,不能曲解原文内容,“达”是指译文应该通顺流畅,符合现代汉语规范,“雅”指文辞优雅,用词得体。
翻译可遵循一个六字要诀:对、留,换,补删、调。
1.对:古汉语翻译为现代汉语时,尽量做到一一对应,每个字都翻译出来,除了极个别的文言虚词无实义之外。
2.留:是保留文中专有的名词,国号、年号、人名、地名、官名、职称、器具名称等,照录不翻译。
3.换:古汉语的一个字,相当于我们现在的一个词,我们一般要把单音节翻译为双音节或多音节词。
4.补:即将文言文中省略的词语、句子成分,在译文中适当的补充出来。文言文中经常省略主语、谓语、宾语、介词、量词,如一桌,省略了量词“张”。
5.删:就是删去不翻译的词。凡是古汉语中的发语词、在句子结构上起标志作用的助词、凑足音节的助词等,无实际的意义,在现代汉语中没有词能代替,便可删去。
6.调:就是对文言文中不同现代汉语句式的特殊句式,翻译时进行必要的调整,使译文完全符合现代汉语的表达习惯。如“甚矣,汝之不惠”,现在的语序是“”汝之不惠甚矣”。倒装句有主谓倒装、定语后置、状语后置、宾语前置,举例的这句话就是主谓倒装。
其实初中文言文翻译的最核心的点,就是重点实词的翻译和句式,重点实词有如下几类要特别注意,一词多义、古今异义、词类活用、通假字。这些词语的面很多很广,我们只有立足于课本,平时加强积累,由课内向课外迁移,才能熟练应用。当然,加强课外文言文的阅读,培养自己的语感,这也是一个非常好的方法,课外可以读《史记》《资治通鉴》《世说新语》等古文经典。要想学会游泳,只有下到水里面去游,要想学会熟练翻译文言文,只有在文言文的海洋里去遨游!
怎么把古文翻译成现代汉语,可以借鉴以下方法(转载他人的,具有借鉴价值)
一、古文翻译基本方法:直译和意译
所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。
所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。
这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。
二、文言文翻译方法十字诀
(1)增。就是增补,在翻译时增补文言文省略句中的省略成分。注意:补出省略的成分或语句,要加括号。
①增补原文省略的主语、谓语或宾语。
例1:“见渔人,乃大惊,问所从来。”译句:“(桃源中人)一见渔人,大为惊奇,问他是从哪里来的。”例2:“一鼓作气,再而衰,三而竭。”“再”“三”后省略了谓语“鼓”,翻译时要补上。例3:“君与具来。”“与”后省略了宾语“之”。
②增补能使语义明了的关联词。例:“不治将益深”是一个假设句,译句:“(如果)不治疗就会更加深入”。
(2)删。就是删除,凡是古汉语中的发语词、在句子结构上起标志作用的助词和凑足音节的助词等虚词,因在现代汉语中是没有词能代替,故翻译时无须译出,可删去。例1:“夫战,勇气也。”
译句:“战斗,靠的是勇气”。“夫”为发语词,删去不译。例2:“孔子云:何陋之有?”译句:“孔子说:有什么简陋的呢?”“之”为宾语前置的标志,删去不译。例3:“师道之不传也久矣。”译句:“从师学习的风尚已经很久不存在了。”
“也”为句中语气助词,起到舒缓语气的作用,没有实在意义。在翻译时,完全可以去掉。
(3)调。就是调整,在翻译文言文倒装句时,应把古汉语倒装句式调整为现代汉语句式,使之符合现代汉语表达习惯,才能使译句通顺。这就需要调整语句语序,大体有四种情况:
①前置谓语后移。例:“甚矣!汝之不惠。”可调成“汝之不惠甚矣”。
②后置定语前移。例:“群臣吏民,能面刺寡人之过者,受上赏。”可调成“能面刺寡人之过群臣吏民”。
③前置宾语后移。例:“何以战?”可调成“以何战”。4、介宾短语前移。“还自扬州。”可调成“自扬州还”。
(4)留。就是保留,凡是古今意义相同的词、专有名词、国号、年号、人名、物名、人名、官职、地名等,在翻译时可保留不变。例:“庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。”
译句:“庆历四年的春天,滕子京被贬到巴陵郡做太守。”“庆历四年”为年号,“巴陵郡”是地名,可直接保留。
(5)扩。就是扩展。
①把文言文中的单音节词扩为同义的双音节词或多音节词。例:“更若役,复若赋,则如何?”译句:“变更你的差役,恢复你的赋税,那么怎么样呢?”“役”、“赋”扩展为双音节词。
②对于一些紧缩复句或言简义丰的句子,在翻译时,要根据句义扩展其内容,才能使意思表达清楚。例:“怀敌附远,何招而不至?”译句:“使敌人降服,让远方的人归附,招抚谁,谁会不来呢?”
(6)缩。就是缩减。文言文中的有些句子,为了增强气势,故意实用繁笔,在翻译时应将其意思缩减。例:“有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。”译句:“(秦)有吞并天下,统一四海的雄心。”
(7)直。即直译,就是指紧扣原文,按原文的词句进行对等翻译的今译方法。对于文言文的实词、大部分虚词、活用词和通假字,一般是要直接翻译的,否则,在考查过程中是不能算作准取得翻译。例:“清荣峻茂,良多趣味。”译句:“水清,树茂,山高,草盛,实在是趣味无穷。”
(8)意。即意译,就是指在透彻理解原文内容的基础上,为体现原作神韵风貌而进行整体翻译的今译方法。文言文中的一些修辞格如比喻、互文、借代、婉曲等,不能直译的要恰当处理,将其意译。
①互文不可直译。互文,上下文各有交错而又相互补足,交互见义并合而完整达意。例1:“秦时明月汉时关”译句:“秦汉时的明月,秦汉时的关”。例2:“将军百战死,壮士十年归。”可译为:“将军和壮士身经百战,有的战死沙场,有的凯旋而归。”
②比喻。例:“金城千里”中的“金城”,不能译为“金子修筑的城”或“金属修筑的城”,可译为“钢铁般的城防”或“坚固的城防”。
③借代。例:“臣本布衣”中的“布衣”代未做官之人,“万钟于我何加焉”中的“万钟”代高官厚禄等。“黄发垂髫,并怡然自乐”中的“黄发”代指老人,“垂髫”代指孩子。
④婉曲。主要是避讳。如把国王的死说成“山陵崩”,把自己的死说成“填沟壑”,还有把上厕所说成“更衣”。
(9)替。就是替换,①用现代词汇替换古代词汇。把古词替换成同义或近义的现代词或词组。例1:“愚以为宫中之事,事无大小,悉以咨之。”这句中的“愚”,要换成“我”;“悉”,要换成“都”;“咨”,要换成“商量”。例2:“先帝不以臣卑鄙”中的“卑鄙”要换成“出身卑微,见识短浅”。
②把文言文中的固定结构替换成现代词或结构。例:“然则……”:换成“既然这样,那么……”;“何以………?”换成“根据什么……”。
(10)选。就是选择,文言文中一词多义,一词多用的现象很常见,因此要选用恰当的词义翻译才能使句子正确。例:“威天下不以兵革之利。”“兵”是一个多义词,它有“兵器;士兵、军队、军事、战争”等义项。例句中的“兵”翻译时应选择“兵器”。
为便于同学们记忆,特将文言文的翻译方法编成一段顺口溜:
文言语句重直译,把握大意斟词句,人名地名不必译,古义现代词语替。
倒装成分位置移,被动省略译规律,碰见虚词因句译,领会语气重流利。
“增、删、调、留、扩、缩、直、意、替、选”是中考文言文翻译的基本方法,在具体运用时不是孤立的,而常常是几种方法结合在一起的,我们要根据表达需要灵活运用。