2024-11-16 14:18:04 条浏览
Offer相对准确的翻译是邀约,但真用这个词,一来不好造句,二来很多人会懵
叫入职邀请不就行了。跟合同法里面的要约邀请一个意思。求职者同不同意另说。
夹杂鬼话说,这叫:洋兵丁,显得高级,除此之外,别无他用。
offer两个音节,入职通知四个音节。人都是懒惰的,有简单的肯定不愿意复杂。道理就这么简单。
叫入职邀请函不就好了嘛
Offer相对准确的翻译是邀约,但真用这个词,一来不好造句,二来很多人会懵
你看到企业招流水线操作工,有发offer的吗?我是没听说过,尽管同样也是入职。发offer的大致都是一些招收大学生之类的所谓白领,所以不用一些洋名字就显不出来高大上,就缺乏优越感,不发offer,怎么体现面试官叫hr?不发offer,那CEO,OEO怎么办?[大笑][大笑][大笑]
岗位邀请函
可以叫的,offer2声,入职通知书要5声,所以of比较顺口罢了
坦克,马达等,不急以后就直译中文了。
是不是可以称为入职邀约。
不是都这么叫,也有啥都没有口头通知就可以入职的工作。
中文有,考研都知道有一个词叫“拟录取”,就是offer。
叫"录用意向书"比较合适
还有人喜欢天天说HR,啥玩意,试纸吗?阴性还是阳性?
邀函
跟offer一样都是两个音。
这下没问题了
不是通知书,是岗位薪资待遇邀约,答应后才算通知。
连这个英语单词也不懂的,肯定没上过大学,也不会接到“offer”。所以也不必酸或激愤了,与你无关。
很简单,当你月薪千把元,你认为是装逼。当你月薪几万元,你嘴里offer比谁都溜
因为最简单吧,两个音节就能表示出想表达的意思。同样,如果英文太复杂,也会用简单的汉语词语代替吧。