2023-05-19 10:43:38 条浏览
百度上可以翻译短句,长点的发给我帮你翻译
看其中汉字能明白七八分!剩下的就是悟性啦
想在线翻译吗?可以推荐下载Eotu浏览器
Eotu浏览器推出了语音翻译功能!可完美支持中文与英、日、韩、法、西、德、俄、等多种国家多达几十种语言进行实时准确翻译(后续通过升级还会持续增加更多语种)。只要把你想讲的话说出来,它就会自动帮你说出当地的语言,这样走到哪里、都不会再有沟通障碍。
日语翻译成中文的操作如下
日译中fanyija2zh
打开这里的在线操作工具,从当前页面中,左侧文本框内输入我们所需要翻译的日文内容,点击翻译即可
根据不同文体,採相对尺度,以信达雅问目的,具体问题具体分析。
一直以来,跨语言翻译这种行为本身就不是件小事,也不是件容易事。不管是诗歌还是各种体裁,根据翻译者具备的外语水平及母语水平的不同,还有翻译方法及翻译思路的不同,一句话翻译过来可能都会产生非常多的版本。也不能说谁对谁错,严格地来说也不能简单地评价哪句才是最佳最正确。每种翻译版本都是有其优劣特色的。
日语翻译不管是中议日还是日译中都要求译者必备较好的中文水平及日语水平,这有掌握两种语言的语法思维才能自如转换。语言水平又包括语言文字上的水平及其代表民族的文化理解程度,精通两国文化特色、思考方式、语言特征、表达习惯等方面才可以真正地做到翻译的准确和恰当。
希望我的回答可以帮助到你。
鉴于题目上没有写是口译还是笔译,那我就两个都回答一下吧!
先说口译吧,毕竟口译的不确定性紧迫性都大多了,比起笔译需要大脑精神高度集中。
1)口译前的准备,不管是会议口译还是展会翻译都需要提前了解一下你将会做哪方面的翻译,会用到的资料也要提前过目一下,尽可能的做到心中有数,如果有条件可以先和被翻译人接触一下,了解一下他的说话习惯。
2)口译中精神高度集中,日语中的否定都是在最后,这点和中文非常不同。比如:
中文:我没吃饭。
日语:我饭吃没
所以你没听到最后一刻,你就不知道他到底是说吃了没,还是没吃。如果碰到不会的单词,也不要慌,因为听完整句后可能猜得出,听完之后再去跟讲话人确认,避免万无一失。
3)口译中关于时间,数字的词可以速记一下,因为这都是说话的关键
4)胆大心细,不要怕出错也不要怕提问。如果不能确定那就当场提出来,毕竟翻译是沟通的桥梁,桥段了路就不通了。
关于笔译的话相比口译要轻松一点。
除了平时所说的信雅达以外,我还总结了一下几点,以供参考。
1)翻译的语序要注意,因为汉语和日语语序不一样,翻译的时候一定要遵从语言规则,要不语言就会很生硬。
2)日语中有大量外来语,有的外来语也是日本人用英语造出来的,这种情况下要善用搜索,最好不要直接百度,很多都不对,可以用一下必应国际版搜索,看一下日语中是怎么使用这个词的,那么大还可以猜出来。(这种情况是说的普通搜索方式都搜不出来的情况)
3)想要笔译好,中文好也必不可缺。因为很多时候你中文的词汇量决定了你翻译水平的天花板。
希望对你有帮助,更多内容可以私信我。
翻译需要掌握一些翻译技巧,特别是在交传的时候。
比如在谈判的时候,一方说了一句粗话,该怎么翻译,翻了语言谈判可以也翻了。
可能是一方的口头禅,也可能是情急之下的下意识反射。
所以最好的方法就是确认的问一下,这句话要翻吗?
日语跟我们平常学的主要的语言,中文,英语,都不太一样。
在一整句话说完之前,我们都不能确定这句话的意思。
所以,尤其是听口译的时候,一定要全神贯注地听完一整句话再给出翻译。
我们先说回正题。
日语跟英语有一个非常大的区别在于
英语越学到后面新的内容越少,基本就只剩单词了
然而日语往后学出现的新的语法反而越多,越学越累。
所以一定要注重自己的平日积累