2023-10-28 15:42:49 条浏览
早在汉代,就有了爸、妈的叫法。《广雅·释亲》解释说:爸,父也;妈,母也。一曰牝马。你看,除了“妈”字另外多出一项“母马”的义项外,一切顺理成章。再看《康熙字典》的解释。【玉篇】:爸,父也。【正字通】进一步说:夷语称老者为“八八”,或“巴巴”。後人因加“父”作“爸”字。(这形象地解释了方言“巴巴”是如何变形为“爸爸”的)【集韵】:吴人呼“父”曰“爸”。当然,外域语言,也有类似的发声。推其原故,小儿初学语时,baba、mama可能最容易发出,所以许多民族用来称父母的词汇,其发声都不约而同选择认可了“baba、mama”——这是我的估计。顺便说:《广雅》是三国时修成的一部辞典性质的古籍,隋代因避隋炀帝杨广讳,改称《博雅》。《玉篇》和《正字通》都是字典类工具书;《玉篇》成书于南北朝,《正字通》是明代的。
古代就有啊,称父称母的,比如父亲,母亲,娘亲,阿玛,爹爹,之类的,只不过叫法不同而已,就跟方言是一样的,不同地区的方言口音都不一样的,难道就说他们表达的意思都不对吗,其实最后都是说的同一种意思,是不同的言语表现形式而已。像西方喊爸爸妈妈都是说father,mother或者dad,mom等之类,套用汉话不就是爹娘,爸妈之类的,异曲同工之处而已。
根据《广雅·释亲》里的记载:“爸者,父亲之转。”“妈,母也。”
而这部《广雅》是三国时魏张揖编撰的,说明起码在那之前就已经有了爸妈的叫法了。
所以,爸妈的叫法,既不是其他民族的转化,也从来就不是外国音译的舶来品,而是汉语自古就有的。
小久之音的回答,希望能为你解惑
这个说法也不太准确。根据古文献记载,至少在三国时期就已经有了“爸、妈”这样的称呼。三国时魏张揖编撰的《广雅·释亲》中记载,“爸者,父亲之转”,“妈,母也”。
非常奇怪,人类的一些词语,虽然人们分隔在不同的国家,不同的地区。但是很多词语的发音都非常相似。
爸爸、妈妈这些词很多国家都相同,亚洲、欧洲、美洲。不知道是否在古代就有交流,还是人类天生的发音系统导致的,需要让历史学家、医学工作者共同研究探讨。
除了这些,我还注意到,也许是历史渊源,日本很多词语的发音和汉语相同,比如最简单的阿拉伯数字发音,比如金木水火土,再比如一些物品,电冰箱,日语的汉字为“冷藏库”发音也是。
另外,英文中“塔”的发音和中文是一样的。
人类文明虽然千差万别,分支不同,但是仍然有千丝万缕的联系,也许在现在的文明之前就是一个共同的文明也说不定。