生活知识百科

我是英语专业,想翻译中国的网文小说,但是自己试着翻译,译文很苍白,常会遇到一些句子无法下手,怎么改善?

2023-08-01 10:48:29 条浏览

内外网上有很多这样的论坛或者群组吧?多交流多学习。




英语专业八级优秀也只是英文入门而已,如果你真有志翻译小说,必须长期积累中文英文阅读量和写作量,起码把唐诗宋词英文诗歌各背几百首并且自己试着写,自己必须能写看的过去的中英文小说和文章吧。同时积累英语国家的历史知识风土人情俗话俚语甚至流行语广告词网络俏皮话等等...反正等你意识到你的英语专业其实doesn’tcountatall的时候,你差不多走对路子了。




中西方文化差异很大,若将中文翻译成英文都需要精通两种语言背后的文化。我们常说中国文化博大精深,如成语守株待兔比喻不劳而获,初见该成语无论如何想不到两者有什么关系,但了解成语背后典故后就能理解了。同样英文句子“Letthecatinthebag”,字面意思是“把猫放在袋子里”,但翻译成中文真正意思为“不要泄露秘密”。

中西方文化对不同事物有不同看法。我们向来是牛耕地,所以我们用牛来形容辛勤劳动。而西方是用马来耕地,所以中文形容句子如“俯首甘为孺子牛”的牛翻译成英文要用“horse”代替。我们的文化中龙是瑞兽,而西方文化是恶魔的象征,褒贬正好相反。亚洲四小龙用英文翻译成“fourtiger”,强调中国龙要用“Chinesedragon”.还有,我们用“狗”来骂人,但西方用狗称赞人,说某人是幸运儿就是“lackdog”.

我们常常听到外国人因不懂中国文化学中文时闹出很多笑话,这是中西方文化的差异所在。若将中文翻译成英文给外国人看,不仅要了解本国文化,也要了解西方文化。




记得有个老先生自鸣得意说把中国的古诗翻译成英文,真的不太想说什么,现代诗也就算了,古诗讲究意境,押韵等等,翻译成英文变的一点味道都没有了




英语专业八级只是起点,想翻译文学作品,就像翻译专业术语一样,你必须大量读英文美文经典名著之类,背诵名句,要花很多时间的




再牛逼的译者,这只能将外文翻译成本国语言,毕竟对母语熟悉




觉得有句话非常有道理,翻译过程就是创作的过程,除了信达雅之外,你得有着创作的文采。单纯的翻译,肯定是不行的。




英语专业出来的尚且如此,那就准备我国的英语教育毫无用处,中小学取消英语科目




见得太多了。一是汉语语文水平不过关,光顾学外语,把母语丢了。多读中文名家名著,恶补吧!二是生活阅历不够,很多深层次的东西体会不到,翻译出来自然苍白无力,这个没有办法了,慢慢积累吧!




我给你点建议,拙见而已,或许有点帮助。

第一,多读书,补充学习提高自己的文化底蕴,熟悉各种社会知识。没有深厚的、综合体系各种知识,很难理解文章话语背后的意思和韵味,也翻译不好。当然也可以借助类似百度那样的工具辅助查找文章词语的意思

第二,现实或者网络里找到一个或者几个外国人配合你,一起工作。译好先发给他们,他们分别给出意见,他们喜欢了懂了,就基本过关了。也可以找些外国同类文章看看,看他们是怎么写的。外国人,我有办法很容易找到,免费好用的有的是。

第三,发挥中国人最擅长的拷贝技能,也就是你根据源文章,进行再创作。读懂了意思,就大胆地升华,加进自己的想法,改进提高内容的可读性,易翻译性。补充说明多些,就容易解释清楚文字内容,翻译的难度就少些。

总之,一回生,二回熟。你能坚持持久,也有成为专家的机会。世上本无路,世上也无难事,一切看你的努力!




我是英语专业,想翻译中国的网文小说,但是自己试着翻译,译文很苍白,常会遇到一些句子无法下手,怎么改善?

翻译不是只要外语好就行,其实它也非常考验文学功底的,多读读书吧!




如果你是英语专业,建议你翻译外国的文学作品到中国,然后发布在网络文学论坛上面,这样你成功的概率会比你翻译中文成为英语,要大的多。

不要认为学了英语专业自己的水平就能够达到文学家的水平,在共和国历史上英语专业的毕业人才还没有出现过哪个英文的作家,绝大多数的英语专业的人才,如果成为了作家都是翻译作家,也就是把外文翻译成中文的那种作家。

中国人毕竟不是以外语作为母语的,学好外语在理解层面上可以做得很好,但是要用文学创作就非常的难了,因为我们没有在那些国家生活过,也没有接触过他们的文化底蕴,很多词汇我们只是从单词表或者字典上背的,并不像他们能够透彻的了解每一个词的历史背景和含义。

所以在汉译英这些小说的时候,我们是很难做好的。其实国外已经有很多人开始搬运中国的小说,翻译成英文以后,发布在国外的文学论坛上面。像流浪地球这样的文学作品,当时就是通过外国翻译者的翻译才火起来的。

那些外国的翻译实际上也就是汉学者,他们并不是尝试把英文作品翻译成中文给我们读,而是把中文的作品翻译成他们自己的母语给他们自己国家的人读,所以他们成功了,与此同时也成就了刘慈欣这样的作家。

所以建议你换一套思路,尝试把英文翻译成中文作品。用这样的方式,你可以用你的英文充分理解国外文学作品,同时用你自己的母语中文但这样的文学作品对中国人具有吸引力。这才是你成功的优势所在。




温馨提示