2023-10-27 15:03:32 条浏览
谢邀,这个问题我的回答是买翻译好的。
对于我普通读者,买翻译好的,可以节省时间去理解和参悟。比如,佛书里面的《般若波罗密多心经》。这个书的名子,我都不明白什么意思,那还有兴趣去读。古书大多都是文言文,用之,呼,者,也。原版的《红楼梦》,几个人能看明白!
这里有《无明》做典故。
一位法师问他的老师。什么是《无明》,老师拍着棹子说:你不配问这个问题!法师一听脸就变了。“我怎么不配问。老师笑说:“你这就是《无明》啊!法师想了想:原来烦恼就是无明发火叫“无明火”。
随着时代的发展,我们还是选择看翻译后版本古籍读。以上是我各人看法和见意。请各位看后点评,谢了。
谢谢邀请!-如果古文基础比较好的话,我觉得买古籍要比翻译的好。翻译的话容易丢失原意,不易更好地去理解人物,人物形象很不那么饱满。比如说古文里的呜呼哀哉,一般是说人死了。古文中既有感叹呜呼,含有欢呼的意味,又有对所怨恨之人死去的庆幸。用现代文的人死了,表达不了这方面的情感。
谢邀!
开门见山,当然是直接读古籍原著好啦。
小时候我家兄弟姐妹多,都处于长身体的年纪,但由于家里穷,营养跟不上。妈妈既心疼又着急,却又没有办法。为了给我们改善生活,妈妈一狠心将一只产蛋的母鸡杀了,煲了一锅汤。然后每天都下一大锅面条,再舀一两勺鸡汤到面条中才给我们吃。虽然只有一点点的鸡肉香味,我们兄弟姐妹几个仍然吃的是津津有味。
后来,我长大了,工作了,有收入了,但仍会时常想起儿时妈妈做的鸡汤面。
有一天,我买了一只老母鸡,也煲了一锅汤。当我盛起一碗端到嘴边时,那股浓郁的香味是我儿时未曾感受过的。我不禁感叹,这才是真正的鸡汤味啊!
说到这里,你也应当明白了吧:古籍原著就是纯正的原汤,而翻译过的白话文则是兑了水的,虽然也有一点味道,但是营养却与原汤相差甚远,真正有营养价值的还是原汤。
关注我,在下愿意与你谈古论今,把酒话英雄。
“克明俊德,以亲九族。九族既睦,平章百姓。百姓昭明,协和万邦”
-《尚书·尧典》
我想说的是,你所说的古籍,我感觉有两种,一种是以现代印刷技术印刷,但是里面的文字是现代文,内容是文言文,就像我开头抄录的几句。另一种,就是里面的文字是古文,内容也是文言文。
古籍因为时间沉淀,具有很好的收藏价值,对于古文爱好者,我感觉买几本古籍很好,建议两种都买,可以互相参照对比。
对于初学者,可以买翻译好的,读起来容易理解,言简意赅,时间长了,对古文的理解加深以后,可以买没有翻译的那种,读起来有感觉。
这是我本人的建议,希望对你的选择有帮助!
谢谢邀请,如果不是对古文特别精通的话,我建议买带翻译的古籍书,最起码有注释的。这就相当于我们买试卷做练习,后面都是附有答案的。不然你就无法知道自己做的对不对。我们买古籍是要理解的,可是对于普通人来说,文言文本来就比较难理解,所以最好是带翻译或注释。先自己理解,理解不了的就参考翻译或注释,这样对自己的古文阅读水平和理解能力都有帮助。
当然,要选业界公认的名家翻译。比如说,我买过《楚辞》,就是买的中华书局出版的林家骊译注的那个版本。
如果阅读障碍不大,建议阅读原著。古语言的文化氛围和表达不太相同,翻译后的文本容易被读者体会准确。当然如果觉得难度大,也可以借鉴翻译比较好的译文。