生活知识百科

你知道的最可怕的中式英语有哪些?

2023-08-02 16:21:02 条浏览

荒唐的Chinglish,意外的严重后果!(早期原创)

各位读者,在我国当下现实生活中,你所看到的,真实的公共英语就是这样的,信不信,由你!

改革开放四十年以来,我国从国外引进的情景英语教学方式收效甚微,甚至可以说失败了!最突出的例子是:中式英语—Chinglish,如今大行其道,遍地开花,不仅没有绝迹,反而呈燎原之势,欣欣向荣!放眼望去,大江南北,大河上下,好一派中式英语的繁荣景象!似乎英语这个东东已经并彻底普及到街头巷尾了,国人已经彻底欧化了,因而,社会也不可逆转的大踏步地“进步”了。不懂英语的人(大部分50后,60后)这样认为,情有可原,也就罢了。懂英语的或似懂非懂的人看来就莫名其妙,哭笑不得了。然而,更奇怪的是,经常使用中式英语的那些人却多数自命不凡,他们往往沾沾自喜,鹤立鸡群,看不起市井草根;他们普遍认为,不懂Chinglish,不说Chinglish的人已经落伍了,自己才是“先进文化”的当然代表。事实果真如此吗?答案是否定的,也是相当震撼的,请看下文就一目了然了。

中式英语—Chinglish,就是中国人按中国人的思维方式和汉语表达方式讲的,写的英语,它起源于五百多年前(自成吉思汗征战欧洲开始),欧洲各国有华人聚居的地方,流行于上个世纪二,三十年代的上海滩,繁荣于当下的街头巷尾。

自一百多年前,美洲淘金热开始之际,华人大批赴海外实现自己的南洋梦,欧洲梦,美国梦以来,正式收入牛津词典的中式英语也就只有区区五个字(其中,有2个不确定),它们是:Lonimenosee(好久不见);Kungfu(中国武术的总称);Casino(赌场);CHAN(禅);JIAYOU(加油)。

注:1.饺子Jiaozi和蛋炒饭Danchaofan这两个中文最近十来年在欧美很流行,但并未被收入牛津词典。2.另外,不得不特别说明的是:“A-A制”这个词,近二十年以来,盛行一时,经久不衰,已经被中国人普遍接受了,它的确是中国人发明的,但地道英语并不这样讲,更不是这样写的,也就是说,你对外国人说“A-A制”,外国人是听不懂的。地道的英语表达是:Tosplitthebill,稍早一点的表达是“GoDutch”或Dutchtreatment。

例:Hi,Smith,LetshaveadinnerbyGo-Dutch,OK?/嗨,史密斯,今晚,我们“A-A制”一起吃饭,怎么样啊?

关于以上五句中式英语,说明如下:

1.Lonimenosee(好久不见),这句短语最早的原始版本是:Lonimenoseeyou,根据牛津英语字典解释,“lonimenosee”这一短句最早收录在美国陆军上尉W.F.Drannan所著的《平原上的三十一年》(31YearsonPlain)一书中(1901年),一位印第安人的用语,但并不流行,直到上个世纪30年代开始才慢慢出现在美国的影视作品中(包括:阿凡达)。在正式场合,绝大部分英语国家的人是不会采用这个表达的,因为太随便,太不礼貌。遗憾的是,这句貌似中式英语的表达与华人并无直接关联,因原文太符合汉语的表达习惯,而华人太喜欢使用被误认为是中式英语。

2.Kungfu(中国武术的总称),这个词因李小龙的电影而出名,所以,历史不长。

3.Casino(赌场),这个词来自拉丁词casa(房子)。在意大利语中,casino原本指的是意大利的乡间小屋,类似乡村俱乐部。据说,这个词的拼写和发音完全模仿了汉语福建话的拼音“开始咯”—Kaishile”一词。在早期的欧洲,华人以嗜赌著称,领到工资后,他们常常在赌场还没营业时便急不可耐地成群涌入,拿出现金,在柜台前齐声高喊“开始了!开始了!!开始了!!!”。Casino这个英语单词由此而诞生,并被欧美人广泛接受和采用至今。但这个故事仅仅是个传说,没有任何证据支持。

4.JIAYOU~加油受08北京奥运会影响,这个词于2015年10月出现在牛津大词典里,并注明是:香港英语。

5.CHAN~禅这个词给外国人一种中国,中国人,中国思想神秘的幻觉,完全是2000年后,伴随孔子学院在世界各地的出现而出现的,在使用上仅局限于对中国文化感兴趣的外国人。可以这样说,这个词为近年来,国外汉语教育的大发展,为中国粉丝的井喷式增加起到很大的推动作用。

如今的中国大地,中式英语随处可见,究其原因,大致如下:

1.小企业,小餐馆,请不起翻译,便随便问问隔壁邻居的大中学生,或由翻译软件代办。

2.著名大企业,国企通常独立,自信,不削与咨询别人或专家,否则,有失颜面。

3.中式英语的翻译者—发明人水平有限,投机取巧,自我满足,不计后果,无意或有意坑骗服务对象。

4.不排除个别国人为了显示自己的才华,有意将汉语拼音直接添加到英语里,他们技高一筹,哗众取宠,并自信自己已经具备了“驾驭”语言的能力了…..!

必须明确声明的是:1.感谢『中国日报』提供素材。2.我写这篇文章的目的非常清楚,既然是公共标识并且翻译成英语,任何人,任何单位就应该以高度的责任感和使命感,谨慎,严肃,认真对待,因为你代表的是你的国家,你的城市,你的单位,你的组织或你的企业,你无权损害,玷污他们的形象而不留姓名!

顺便说一句,“中国翻译”杂志在上个世纪八十年代就创刊了,过去是月刊,现在是中国翻译网一直定期公布各行业,各领域专业技术术语的标准英语译文,这项免费服务已经持续了几十年了,我国的职业英语翻译应该随时参阅这些术语,以确保翻译文本质量的相对准确。

以下是我国各地,信手拈来的中式英语案例。请读者特别注意比较:地道英语和中式英语的震撼区别,以及这种区别有可能产生的严重后果!图片源自16/06/2014,ChinaDaily。

图片以三种方式解释:

1.中式英语原文字面意思的译文,以字母C表示。

2.地道英语的正确表达,以字母E表示。

3.释义:既以外国人的角度理解的或有可能产生的歧义,以字母F表示。

C:手指头房间

E:Toilet

F:这是专门切男女手指头的屠宰场吗?

C:介于公共卫生之间

E:PublicToilet

F:哦!就是不卫生的地方!

C:女儿的卫生间

E:Women’sRoom

F:喂,有人吗?谁家的女儿在里面啊?

C1:很大的米(=100CM)

C2:脸上的粉

E1:Rice,

E2:Flour

F1:哦!原来是米,而不是英尺!

F2:脸上的粉,也能吃吗?

C:文-印度中心

E:Print&CopyCenter

F:咦,“文”印度中心的老板姓“文”吗?

C:慢慢淹死

E:DANGER!

F:谁把谁淹死了啊?水里还有人吗?既然死得那么慢,为什么不赶紧上岸呢?

C:残废男人死到临头的地方

E:Availableforthedisableonly

F:这里原来是专门杀死残废男人的地方,那么,残废女人又在哪里死呢?

C:进去想,草很长

E:Neverstepgrowinggrass.

F:外面不可以想吗?难道小草短了,人就可以出来了吗?

C:很高的一块铁,然后,定量。

E:ThiswaytoHigh-speedrailplatform

F:我买这块铁的票,它能带我回家吗?再说,这块铁也不高啊?

C:吃饭就是祈祷,还可以节约德国

E:Enjoyingenoughwithoutwasting.

F:祈祷要去教堂啊?和德国有什么关系呢?

C:B是超级的

E:Type-BUltrasonic

F:不对耶,在我们国家,A才是No.one哦!!!

C:带铁的咖啡

E:CoffeeLatte

F:中国人带铁的咖啡也敢喝?

C:变成人的东西

E:Sexshop

F:请问,是猴子吗?

C:本厕所大小便后不冲洗就可以离开!

E:Autotoiletwithoutflushing

F:我刚才冲洗了啊?要罚款吗?我是离开还是不离开呢?

C:伸展开,准备操水果

E:Bulkdryfruit

F:切!为什么还要付钱???

C:出口(进出口公司的“出口”)

E:Exit

F:我买一张参观券,来这个进出口公司干什么啊?

C:请慢慢滑倒

E:Wetfloor

F:倒快了,要骨折吗?

C:两口子的肺

E:Beefsliceswithlocalspicy

F:这个也敢卖?谁吃谁啊?

C:任何地方都已经报告了

E:Checkin

F:我来打比赛,需要报告吗?向谁报告啊?切!

O:走路去

E:Tourway

F:我知道,坐车去是要给钱的!

C:请在米粉面条以外等候!

E:Pls.waitinfrontofyellowline

F:请问要等多久啊?有面和饭吃吗?我真的等饿了…!

C1:陈家的皮肤

E:Dryorangepeel

F:看来,这个国家姓陈的人的皮肤都做了中药了

C2:操它妈的姜

E:Driedginger

F:姜惹你了吗?至于吗?这个药膏里为什么不能放姜呢?

C:热狗和艾滋病

E:Hotdoganddoughnuts

F:既然这只狗已经得了艾滋病了,还买2.5元一个???

C:哦,要啊!哦,不要!哦,上帝啊!

E:Sexshop

F:咦,这个商店里正在放黄色影片哦?!

C:乌克兰的酸梅汁

E:Darkplumjuice

F:哦!所以很贵!




应该为“中式英语”正名了。

不知道为什么中国人听外国人说汉语时哪怕对方说得如何烂,如何蹩脚,如何不靠谱都不会去指责,反而会去鼓励,会心一笑而过。而自己懂了一点外语,也会说几句后,反而看不惯中国人说英语或者用英语时犯的错误。你就没有犯过错误吗?

毫无疑问,中式英语应该努力避免。不过除了在大庭广众之下的告示牌需要格外注意外,其它一些无伤大雅的错误应该宽容。中式英语其实也是“成长的烦恼”,久而久之,不就熟能生巧吗?

另外,中国人现在学的英语,用的英语都是“语际语”(interlanguage),而不是地道的英语,而是一种过渡性语言,即所有非英语国家学习者都要面临的问题。如果有兴趣的话,各位可以去看看英美国家语言学家对这种现象的评论——别人可都是持宽容大度的态度,没有求全责备,如同我们对待外国人说汉语一样。

因为怕犯错误,不敢开口,永远也开不了口。处处挑刺找毛病,说不定你的水平也高不到哪里去。




那根本不是中式英语,连洋泾浜都算不上。那多半是低档次翻译软件闹给笑话。我有一位朋友用翻译软件,将我国第二艘航母译成我国的二手航母”。解釋。中式英语指用英语套中语,有时勉强可读但英文无此说法,如把读书(学习,上学)说成READBOOK,再如生搬硬套将好好学习说成GOODGOODSTUD丫就是洋泾浜,还勉强可会意。




goodgoodstudy,daydayup

好好学习,天天向上。

giveyousomecolortoseesee

给你点颜色看看。




XiaoMingwarklushangbeicarzhuang.

小明走在路上被车撞。

120zailushangwua~wua~

120在路上污啊污啊。




英汉翻译出笑话的有的是。比如Howareyou?译成:怎么是你?Howoldareyou?成了:怎么老是你?

最臭名昭著的就是李雷和韩梅梅那一段:Howareyou?Fine,thankyou.Andyou?Imfine,too.李雷出国,突然跌落悬崖,挂树叉上了,情急之下,急呼:Help!Help!有国际友人从旁经过,随问:Howareyou?意思是,你有事没事啊?李雷脱口而出,Fine,thankyou?Andyou?很好,谢谢,你呢?说的那叫一个溜啊。国际友人一听,好嘛,没事啊,就走了。留李雷一人独自挂树叉上瑟瑟发抖。心里说,我去,被丫的坑了。

也有中式英语逆袭的,当年大陆人出国热潮,唐人街成了大陆人的天下,于是吃了吗,好久不见啥的就盛行了,于是Lonimenosee.好久不见就成了通用语,外国人也说了。

可能有一些演绎,无伤大雅,搏大家一笑。




说几个你天天在用,但自己却不知道的中式英语错误!都是典型,你会很意外!

1.我没有经验。

一般我们就是直译为Ihavenoexperience.

但其实地道说法是Idon’tknowmuchaboutthat.

2.现在几点钟了?

错误:Whattimeisitnow?

本身问时间就是问现在的时间,再加上“is”已经表明了时态,在英语中是不用再强调“now”的。

正确:Whattimeisit,please?

3.我们在拒绝别人的时候经常会说“明天我有事情要做。”

因此在英语中就有很多人说:Ihavesomethinodotomorrow.

但如果你对外国人这么说,他们会非常疑惑的。每个人每天都当然有事要做啦,吃饭、睡觉、走路都是something。

所以正确的拒绝法是:Iamtiedupalldaytomorrow.

4.这个价格对我来说挺合适的。

错误:Thepriceisverysuitableforme.

正确:Thepriceisright.

Suitable虽然有“合适的、匹配的”意思,但一般是用在较为书面的语句中,常见于否定句。

Price和suitable并不是很搭配,非常奇怪。

5.我想我不行。

错误:IthinkIcan’t.

正确:Idon’tthinkIcan.

不论是书面语还是口语,我们都容易忘记think的否定是前置的。

6.当别人问你:WillyoubegoingbackhomefortheSpringFestival?

想要回答“当然”要怎么说?

常见但错误的回答是:Ofcourse!

在中国ofcourse的使用过于泛滥了,其实在英语母语国家,他们用ofcourse其实暗含了一种挑衅和不满的味道,“我当然知道了,难道我是傻瓜吗?”这种意思。

因此在正常交谈中,要表示“当然”一般用“sure”或“certainly”。

同理,“当然不”也不是“ofcoursenot”而是“certainlynot”

7.很喜欢XXX

错误:Iverylikesunshine.

正确:Ilikesunshineverymuch.

中文语序与英文语序是不同的,副词使用的位置也是不一样的

这个错误可以说是最典型的了。

8.我们在写作和口语中都经常喜欢用“尽最大努力”的句式,trymybesttodosomething

但在英语中,try本身就已经含有“尽最大努力”的意思了,直接说try或者strive就可以了。

9.怎么拼XXX?

错误:howtospellXXX?

正确:howdoyouspellXXX?

这个订单,我们的利润非常低错误:Ourprofitisverylowinthisorder.正确:Ourmarginisverythininthisorder.

用lowprofit来表示利润低,语法没错,意思也没错,但是用词不地道。

他们在口语和电邮里,常用margin表示利润,用thin来表示“低”、“少”。

10.“时间不够”怎么说?

Timeisnotenough?

这是完全直译的中式英语,应该是:

Thereisntenoughtime.或Thetimeislimited.或Wererunningoutoftime.

11.当口语遇到困难时,我们都会不自觉的说“MyEnglishispoor.”来表示自己的英语不好。

但外国人在说明自己的语言困难时不会用这么斩钉截铁的语句,这听起来像是拒绝进一步交流。他们一般会说:Iamnot100%fluent,butatleastIamimproving.




英语中式和发音有联系,就像普通话一样,不同地方说的普通话不也不一样嘛




onecarcome.onecargo.twocarpengpeng.onecardie.

中国人给一个美国警察形容车祸(ಡωಡ)hiahiahia




比如:

Howareyou?怎么是你?(正确翻译:你好吗?)

Howoldareyou?怎么老是你?

正确翻译:你今年多大了?




一笑置之,只要不产生歧义,大可不必太在意。




学韩语的把某寺院的请香处翻译成pleasehongdepartment




冇眼睇-noeyesee




日常错误示范:Doyouknowwhereishe?(doyouknowwhatisxxx?)

Howtospellxxx?

Inschool,Ididwenttoxxx.

正确:

Doyouknowwhereheis?(Doyouknowwhataxxxis?)

Howdoyouspellxxx?

Atschool,Ididgotoxxx.




北京谋购物中心




我说几个。donttigerme不要唬我,nocando不能做,fuckfrybeefriver干炒牛河,youwantnowant,younowantIwant你要不要你不要我要,这些都是我曾经听过华人在唐人街和老外说的,不过老外好像也明白什么意思。知道什么是thousandyearsegg吗,这是美国人翻译中文




中式英语其实有时候不是翻译错误,而是被一些只可意会不可言传、难以找到完全对应的英文的中文给逼出来的,比如“素质”“工作单位”“精神文明”,不过也有一些中式英语最后登堂入室成为普遍接受的英文表达的,比如lonimenosee




“肉丝”还是rose?听学渣辣耳英文发音,5分钟教你告别Chinlish!




随中华之崛起,汉语国际影响力大增,简练而表达丰富,对英语的影响显而易见,英语界受汉语表达的影响也在逐渐增多。这一点无需质疑。




“入侵”牛津词典的中式英语!地道中式英语大赏!

经历了一个漫长的假期,见到好朋友的第一句话可以是lonimenosee.对于国内的英语学习者来说,这句话似乎由内而外都散发着中式英语的气息,因为它明显是不符合英语语法的,并且看似就是中文“好久不见”的逐字翻译,但是lonimenosee的用法仅仅从书面记载来看,已经超过了一百年。

这个句式并不一定是中国人说着蹩脚的英语而诞生的,它很有可能是外国作家为了戏仿东方人说英语的感觉而捏造的说法,然而这么多年过去了,这句话在俗语中的地位也渐渐地变得理所应当,所以就和“歇斯底里”以及“ketchup”一样。现今的老外在说lonimenosee的时候,许多人也意识不到这句话的戏谑要素,然而除了这句话,还有另外一些形似中式英语,但却已经被词典收录的英语用法。

1、addoil

显然是对中文词“加油”的逐字翻译。虽然这个词在2018年被牛津词典收录,并给出了表达鼓励支持的义项,但是它的受欢迎和理解的程度并没有那么高。因为虽然我们能够理解“加油”是比喻给汽车加油,但是addoil实际上描绘的画面更像是往锅里加入食用油。英语中的给汽车加油最常见的说法是fillup(a)gastank,在英语中鼓励他人的说法也非常多,像是waytogo!Keepitup!Hanginthere!Comeon等,各自的使用场景不尽相同。

2、loseface

逐字翻译自丢脸,或者丢失面子。自古以来,我们中国人就习惯于把脸面和社会尊严、声望联系在一起。比如我现在就问你们要三连,你们一定会骂我loseface.这种语义联系,在中外文化交流的过程中灌输到了英语词face之中,具体的形式不仅仅有动词loseface,还有它的反义词saveface.若是不想使用这样偏中式的用法,在口语中你还可以使用makesblookbad来表达使某人丢脸。

3、nocando

逐字翻译自不可以。它从2010年时入驻了牛津英语辞典,不过这个用法最早的出现也大约在19、20世纪之交的时候,而现在在非正式口语中也不时地会听到这句用法。那么youcanyouup,nocannoBB呢?这句话可就是妥妥的中式英语了,表达相似含义的地道英语,你可以说putuporshutup.

右上角点关注[翻译范儿],一起学习英语,了解外国文化,出国、移民、留学生活点滴,海外趣闻,国外风土人情等,大家来互动呀!




温馨提示